曲玬号 - 给广大网友解决创业的问题
已解决

文言文木兰诗原文及翻译(古诗木兰诗赏析)

来自网友木兰诗全文赏析提问 提问时间:2023-05-28 13:30:51阅读次数:0

最佳答案

大家好,筱雅来为大家解答以上问题。文言文木兰诗原文及翻译(古诗木兰诗赏析)很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

想必大家现在对于木兰诗原文翻译及注释方面的信息都是比较想了解的吧,那么针对于木兰诗全文赏析方面的信息,筱雅自然是收集了一些相关方面的信息,那么如果您感兴趣的话,可以看下下面筱雅为大家收集到与文言文木兰诗原文及翻译(古诗木兰诗赏析)相关的信息吧。

文言文《木兰诗》原文及翻译

  《木兰诗》是*南北朝时期北方的一篇叙事民歌,也是一篇乐府诗。它记述了木兰女扮,代父从军,征战沙场,回朝,建功受封,辞官还家的故事,充满传奇色彩。以下是小编为大家整理的文言文《木兰诗》原文及翻译,希望能够帮助到大家。

  一、木兰诗原文

  唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。

  问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

  东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

  赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。

  归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。

  爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。

  雄兔脚扑朔,雌兔眼;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

文言文木兰诗原文及翻译(古诗木兰诗赏析)

  二、木兰诗翻译

  织布机声一声接着一声,木兰姑娘当门在织布。织机停下来不再作响,只听见姑娘在叹息。

  问姑娘在思念什么,问姑娘在惦记什么。姑娘并没有思念什么,姑娘并没有回忆什么。昨夜看见征兵的文书,知道君王在大规模征募兵士,那么多卷征兵文书,每卷上都有父亲的名字。父亲没有长大的儿子,木兰没有兄长,木兰愿意去买来马鞍和马匹,从此替父亲去出征。

  到东边的集市上买来骏马,*集市买来马鞍和鞍下的垫子,南边的集市买来嚼子和缰绳,北边的集市买来长鞭(马鞭)。早上辞别父母上路,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,但能听到黄河汹涌奔流的声音。早上辞别黄河上路,晚上到达黑山(燕山)脚下,听不见父母呼唤女儿的声音,但能听到燕山胡兵战马啾啾的鸣叫声。

  行军奔赴战场作战,翻越关隘和山岭就像飞过去一样快。北方的寒风中传来打更声,清冷的月光映照着战士们的铠甲。将士们经过无数次出生入死的战斗,有些了,有的十年之后得胜而归。

  归来朝见天子,天子坐上殿堂(行赏)。记功木兰最高一等,得到的赏赐千百金以上。天子问木兰有什么要求,木兰不愿做尚书省的官,希望骑上一匹千里马,送我回故乡。

  父母听说女儿回来了,互相搀扶着出城(迎接木兰)。姐姐听说妹妹回来了,对门梳妆打扮起来。*听说姐姐回来了,霍霍地磨刀杀猪宰羊。打开我闺房东面的门,坐在我闺房西面的床上,脱去我打仗时穿的战袍,穿上我姑娘的衣裳,当着窗子整理像云一样柔美的鬓发,对着镜子在额上贴好花黄。出门去见同营的伙伴,伙伴们都非常惊讶:我们同行十二年之久,竟然不知道木兰是女孩子。

  提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只脚时常动弹,雌兔两只眼时常眯着(所以容易辨别)。雄雌两只兔子一起并排着跑时,怎能辨别出哪只是雄兔,哪只是雌兔。

  三、木兰诗注释

  (1)唧唧(jījī):纺织机的声音。

  (2)当户(dānghù):对着门。

  (3)机杼(zhù)声:织布机发出的'声音。机:指织布机。杼:织布梭(suō)子。

  (4)惟:只。

  (5)何:什么。

  (6)忆:思念,惦记。

  (7)军帖(tiě):征兵的文书。

  (8)可汗(kèhán):古代西北地区民族对君主的称呼。

  (9)军书十二卷:征兵的名册很多卷。十二,表示很多,不是确指。下文的“十二转”、“十二年”,用法与此相同。

  (10)爷:和下文的“阿爷”一样,都指父亲。

  (11)愿为市鞍(ān)马:为,为此。市,买。鞍马,泛指马和马具。

  (12)鞯(jiān):马鞍下的垫子。

  (13)辔(pèi)头:驾驭牲口用的嚼子、笼头和缰绳。

  (14)辞:离开,辞行。

  (15)溅溅(jiānjiān):水流激射的声音。

  (16)旦:早晨。

  (17)但闻:只听见。

  (18)胡骑(jì):胡人的战马。胡,古代对北方的称呼。

  (19)啾啾(jiūjiū):马叫的声音。

  (20)天子:即前面所说的“可汗”。

  (21)赴戎机:不远,奔赴战场。戎机:指战争。

  (22)关山度若飞:像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。度,越过。

  (23)朔(shu)气传金柝(tu):北方的寒气传送着打更的声音。朔,北方。金柝,即刁斗。古代军中用的一种铁锅,白天用来做饭,晚上用来报更。

  (24)寒光照铁衣:冰冷的月光照在将士们的铠甲上。

  (25)明堂:明亮的的厅堂,此处指宫殿。

  (26)策勋十二转:记很大的功。策勋,记功。转,勋级每升一级叫一转,十二转为最高的勋级。十二转:不是确数,形容功劳极高。

  (27)赏赐百千强(qiáng):赏赐很多的财物。百千:形容数量多。强,有余。

  (28)问所欲:问(木兰)想要什么。

  (29)不用:不愿意做。

  (30)尚书郎:尚书省的官。尚书省是古代朝廷中管理国家政事的机关。

  (31)愿驰千里足:希望骑上千里马。

  (32)郭:外城。

  (33)扶将:扶持。将:助词,不译。

  (34)姊(zǐ):姐姐。

  (35)理:梳理。

  (36)红妆(zhuāng):指女子的艳丽装束。

  (37)霍霍(huhu):模拟磨刀的声音。

  (38)著(zhuó):通假字通“着”,穿。

  (39)云鬓(bìn):像云那样的鬓发,形容好看的头发。

  (40)帖(tiē)花黄:帖,通假字,通“贴”。花黄,古代妇女的一种面部装饰物。

  (41)雄兔脚扑朔,雌兔眼:据说,提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只前脚时时动弹,雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易辨认。扑朔,爬搔。,眯着眼。

  (42)双兔傍地走,安能辨我是雄雌:两只兔子贴着地面跑,怎能辨别哪个是雄兔,哪个是雌兔呢?

  (43)火:通“伙”。古时一起打仗的人用同一个锅吃饭,后意译为同行的人。

  (44)行:读háng。

  (45)傍(bàng)地走:贴着地面并排跑。

木兰诗赏析

木兰诗赏析

原文:

唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。(惟闻 通:唯)

问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。(一作:愿借明驼千里足)

爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。(贴 通:帖;惊忙 一作:惶)

雄兔脚扑朔,雌兔眼;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

语言特点

《木兰诗》具有乐府民歌的独特风格。开篇采用的一问一答,是民歌中常见的。《木兰诗》语言生动质朴,极少雕饰斧凿:“小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊”,流传千百年来,至今仍是人们津津乐道的`口语;除了“赴戎机”六句文字比较典雅外,其余都保留着民歌的形式和风格,连锁、问答、排比、重叠等形式的运用,都与民歌大致相同。而且语言丰富多彩,单就原韵来说,篇幅较长的乐府诗歌大都是隔几句换一个韵,很少一韵到底,这样才能使演唱的歌曲音节复杂而有变化。《木兰诗》一共换了七个韵,也可以说是七种曲子:“唧唧复唧唧……女亦无所忆”;“西市买鞍鞯……但闻黄河流水鸣溅溅”;“暮宿黑山头……但闻燕山胡骑鸣啾啾”;“赴戎机……壮士十年归”;“天子坐明堂……不知木兰是女郎”;“雌兔眼……安能辨我是雄雌?”这就相当于一个题下七首曲子。所不同者,这里则是一个完整的歌子。好多民歌每韵的句数比较整齐,而《木兰诗》的句数却比较参差。正因为它曾为乐人所演唱,所以古往今来都被收入乐府歌中,而且直到现在,仍有评弹艺人在演唱《木兰诗》。


其他答案:

木兰诗原文翻译及注释(木兰诗全文赏析)

木兰诗全文赏析_赏析

版权申明

本文"文言文木兰诗原文及翻译(古诗木兰诗赏析) ":http://www.qudanhao.com/n/12176.html 内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(19581529@qq.com),我们会及时处理和回复